Vertalen, Arthur Waley, 2 boeiende! taartpuntjes.

Vertalen, Arthur Waley, 2 boeiende! taartpuntjes.

Ha h@a,

Bij deze ter uwer vermaak twee leuke, interessante, boeiende! stukjes over de edele kunst der vertalen.

Betreft Arthur Waley (née Schloss, Turnbridge Wells, Kent, England, 1889 – 1966 ), één, zoniet -de- meester vertaler van Chinees/Japanse werken. Zijn vertaling van de Tao Te Ching, geldt als hét standaard werk, nog steeds. Had zichzelf, zonder formele opleiding, terwijl hij arbeidde in de gewrochten van de British Museum om de Japanse en Chinese kunst te catalogiseren tijdens de Eerste Wereldoorlog, Chinees en Japans aangeleerd, en had daarnaast ook nog kennis van een tiental andere talen. Van joodse komaf, ¡ claro !, waarover in eerste taartpuntje ook zeer, zeer, boeiende dingen worden gezegd. Ook over de Bloombury group, en Keynes’ anti-semitisme, en nog meer leuke dingetjes.

Ook over Lin Shu, een vroeg twingste eeuwse, chinese vertaler van westerse werken, zonder dat hij die talen kende. Was zijn Dickens beter dan de Dickens van Dickens ? Een quootje uit 2e taartpuntje: “Waley holds Lin Shu up as a model for translators…”

Is dan toch ‘hineinleben’ [1] (of, onjuist, ‘hineinterpretieren’) de sleutel tot goed vertalen, meer dan kennis van de brontaal ?

Nu moet ik de stukjes nog op mijn tablet zoeken…
Gevonden !
De twee taartpuntjes:

Do you want to know more ? Wikipedia (and they need your 10$):
Arthur Waley
Lin Shu


[1] hineinleben (klein uitstapje)

arthur-waley

arthur waley

 
lin shu

lin shu

 

— // —