Sam, Mo, en Saar

Sam, Mo, en Saar

Zegt Mo tegen Sam: “Je kunt het ook optimistisch bekijken”.
Zegt Sam: “Nee, ik ben een realist”.
Zegt Mo: “De realist is de grotere optimist, de optimist is de grotere realist. De realist denkt dat hij de realiteit kent. De optimist erkent dat hij de realiteit niet kent”.
Zegt Saar: “Aan tafel !”.


Says the optimist to the realist:”You can look at it optimistically “.
Says the realist: “No, I am a realist !”.
Says the optimist: “The realist is the greater optimist. The optimist is the greater realist. The realist thinks he knows the world, the optimist accepts that he does not.”
Says the wife: “Dinner’s ready !”.

Dice el optimista al realista: “Puedes verla un poco más optimista”.
Dice el realista: “No, soy realista.”
Dice el optimista: “El realista es el optimista más grande, el optimista es el realista más grande. El realista piensa que conoce la realidad, el optimista acepta que no puede conocerla.
Dice la señora: “A comer !”.

— —

samsara

samsara

samsara

samsara

 

Samsara: in words, in images

Advertisements

3 thoughts on “Sam, Mo, en Saar

  1. Correctie number one: Niet Mo maar Moos. Mo = Marokkaans; Moos = joods :-)

    Ook nog in de NL versie: er staat een aanhalingsteken in het midden vd zin. Dat hoort er toch niet? Hier: Zegt Mo: “De realist is de grotere optimist, de optimist is de grotere realist”. De realist denkt dat hij de realiteit kent. De optimist erkent dat hij de realiteit niet kent”.

    Verder (weet niet of het correctie is, maar het viel me op): in het NL en het ES heb je ‘de realist denkt dat hij de realiteit kent’ terwijl die herhaling er in het ENG niet in zit (realist … world).

    Correcties dan wel aarzelingen Spaans: Weet eigenlk niet of moppen uberhaupt beginnen met ‘zegt…’ in het Spaans. Zoek maar wat chistes online en kijk of ze zo beginnen. Het zou volgens mij in elk geval ‘Le dice’ moet zijn, en niet ‘dice’. Maar misschien is het wel gebruikelijker als er staat ‘El optimista le dice al realista’ etc

    In regel 1 ‘verla’, als dat ‘la’ misschien iets is wat jij altijd hebt gehoord in Spanje, dan zwijg ik, Maar mij zegt het niks, ik zou zeggen ‘ver las cosas’.

    verder: In deze zin ‘El realista piensa que conozca la realidad, el optimista accepta que no puede conocerla.’ moet ‘conozca’ worden vervangen door ‘conoce’, en ‘accepta’ door ‘acepta’.

    En dat ‘más grande’ (verscil aanbrengen tussen groter en grootst) …. sorry maar dat weet ik effe niet!!!

    liefs h

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s